Denne setninga kan ikkje omsettas direkte til norsk og gi same meining. På norsk må ein markere 3. person eintal med pronomenet, det er umulig med verbet, slik som i engelsk. Skal ein omsetta “I has a face” til norsk, blir det enten “Han har eit ansikt” eller “Eg har eit ansikt”. Men det blir liksom ikkje det same. Språk er interessant.
Som du påpeker er direkte oversettelse umulig, så derfor tror jeg jeg hadde satset på “Jeg har en ansikt.” Siden “en sikt” er et gyldig ord, og “an-” et vanlig prefiks (jeg har dessverre ikke den nødvendige utdannelsen for å vite hva dette egentlig heter), blir den norske varianten kanskje enda bedre.
Ha ha, fantastic.
Denne setninga kan ikkje omsettas direkte til norsk og gi same meining. På norsk må ein markere 3. person eintal med pronomenet, det er umulig med verbet, slik som i engelsk. Skal ein omsetta “I has a face” til norsk, blir det enten “Han har eit ansikt” eller “Eg har eit ansikt”. Men det blir liksom ikkje det same. Språk er interessant.
Som du påpeker er direkte oversettelse umulig, så derfor tror jeg jeg hadde satset på “Jeg har en ansikt.” Siden “en sikt” er et gyldig ord, og “an-” et vanlig prefiks (jeg har dessverre ikke den nødvendige utdannelsen for å vite hva dette egentlig heter), blir den norske varianten kanskje enda bedre.
Ifall du ikke kjenner til “babyspråk”-Internet-memet jeg alluderer til, ta en kikk på I Has a Bucket, I Can Has Cheezburger? og tusenvis av andre sites.
Internettet er noe for seg selv.